小石潭记 前两段翻译(小石潭记翻译第二段)
一、小石潭记一二段原文,翻译,注释。
原文:从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水尤清洌.全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩.青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂.
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依.日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐.
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见.其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源.
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì).以其境过清,不可久居,乃记之而去.
同游者,吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄.隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹.
译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴.砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈.小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面.成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状.青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂.
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠.阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上.鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐.
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现.两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头.
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来.使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息.因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了.
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄.跟着同去的有姓崔的两个年轻人.一个叫做恕己,一个叫做奉壹.
注释
1从:自,由.
2.小丘:小山,在小石潭东面.
3.西:(名词作状语)向西
4.行:走.
5.篁(huáng)竹:成林的竹子.篁,竹林,泛指竹子.
6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰发出的声音.佩、环:都是玉质装饰物.鸣:发出声响.
7.乐:以……为乐(形容词的意动用法)
8.伐竹取道,伐:砍伐.取:这里指开辟.
9下:(名词作状语)向下,往下.
10.见:看见.
11.水尤清冽(liè):潭水格外清凉,清澈.尤:格外,特别.清冽:清凉.清,清澈.冽:寒冷.
12.全石以为底:(潭)以整块石头为底.以为:把……当作(此句为倒装句“以全石为底”).以:用来.为:作为
13.近岸:靠近潭岸的地方.近,靠近.岸,岸边.
14.卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面.卷(quán):弯曲.以:相当于连词“而”,表承接.
15.为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:形成了小石礁,小岛屿,小石垒,小石岩等各种不同的形状.坻:水中高地.屿:小岛.嵁:不平的岩石.岩:高出水面较大而高耸的石头.
16.青树翠蔓,蒙络(luò)摇缀,参差(cēn cī)披拂:意思是(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂.翠蔓,翠绿的藤蔓.
17.可百许头:大约有一百来条.可:大约许:用在数词后表示约数,相当于同样用法“来”.
18.皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依靠也没有.空:在空中.皆:全,都.
19.日光下澈,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上.下,形容词作状语,向下照射.布:照映,分布.澈:透过.
20.佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动.佁(yǐ)然,呆呆的样子.
21.俶尔远逝:忽然向远处游去了.俶(chù)尔,忽然.远,形容词作状语,向远处.
22.往来翕(xī)忽:游来游去动作轻快敏捷.翕忽:轻快敏捷的样子.翕:迅疾.
23.乐:逗乐.
24.潭西南而望:向潭水的西南方向望去而,连词,连接状语和名词,不译,表修饰.西南,向西南(名词作状语).
25.斗折蛇行,明灭可见:(看到溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现.明灭,都是形容词作名词,或隐或现之处.斗折:像北斗星一样曲折.蛇行:像蛇一样蜿蜒前行.
26.其岸势犬牙差互:势:形状.(犬牙,名词作状语)像狗牙一样参差不齐.犬牙:像狗牙一样.差:交错.其:那.
27.不可知:不能够知道.
28.四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息.寂寥:寂静寥落.悄怆,忧伤的样子.邃,深远.凄:(使动用法)使……感到凄凉.寒:(使动用法)使……感到寒冷.
29.以其境过清:认为这里的环境过于凄清.以,因为.清,凄清.
30.不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便离开了.居:停留.之:代游小石潭这件事.而:表顺承.去:离开.
31.吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,与作者交善.
32.同游者:共同游玩的人.游:游玩.者:……的人.
33.龚古:作者的朋友.
34.宗玄:作者的堂弟.
35.隶而从者:跟着同去的.隶:附属,随从.而:表修饰.从:跟随,动词.
36.二小生:两个年轻人.同我去游玩的人,有吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄.和我一同出行的,还有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹.
二、小石潭记翻译前三段
1.从小丘向西走一百二十多步,隔着成林的竹子,(就)听到水声,好像人身上佩带的玉佩相碰发出的声音,我心里对此感到高兴。砍倒竹子开辟出小路,向下走看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为坻、屿、堪、岩各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连接,参差不齐,随风飘荡。小石潭记
2.潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依托都没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在石上。(鱼影)呆呆地一动不动,忽然间向远处游去,来来往往轻快敏捷,好像和游人逗乐。
3.向小石潭的西南方望去,(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。那岸的形状像狗的牙齿那样互相交错,不能知道它的源头
三、小石潭记翻译(第二、三段)
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,怡然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
翻译:潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光往下一直照到潭底,鱼的影子映在水底的石头上,(鱼儿)呆呆地静止不动;忽然间又向远处游去,来来往往,轻快迅疾,好像跟游者逗乐似的。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
翻译:向石潭的西南方望去,(溪流)像北斗七星那样曲折,(又)像蛇一样蜿蜒前行,(有时)看得见,(有时)看不见。两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。
四、小石潭记翻译第二段
小石潭记
第二段
石潭里鱼儿大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的,阳光下透明,鱼儿的影子映在潭底石上。佁然不动,钱你远走高飞,来来往往,轻快敏捷。好像跟游客逗乐。
向石潭的西南方向望过去,溪流像北斗星那样弯弯曲曲,又像长蛇在爬行,一段露出来,一段淹没了,隐隐约约可以看得出。那石岸的形状像狗牙似的互相交错,没法知道溪水的源头。
坐在石潭边,四周被竹子和树木包围着,静悄悄地没有人,使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。因为这儿环境太凄清了,不能停留得太久,就记下所见景致离开了。