英语长难句如何分析?如何分析英语长难句
一、【英语二语法4.0】长难句如何拆分进行分析
长难句分析
第一章基本结构的长难句分析
两步分析法
步骤一:断开——把长难句断成简单句,即把多件事断成一件一件事来看。
步骤二:简化——把简单句(一件事)中的修饰补充成分去掉,找到(一件事的)核心。
一、
断开长难句
一、标点
(一)逗号
最常用来链接和断开句子的标点符号就是逗号。
· 逗号不能代替连接词的作用。
· 有时逗号前后连接的是词或词组,则不用在标点这断开,因为它对于我们分析句子来说没用。
(二)冒号
冒号前后一般都是两个完整的句子,且不需要连接词,通常表示后面句子是对前面句子进一步的解释说明。
(三)分号
分号表示并列的关系,前后通常是完整的句子,表示并列的多种情况,且连接词可有可无(通常不需要连接词)。
二、连接词
能用来断开长难句的连接词主要有:
并列连词: and, but, or...(详见并列句)从属连词: because, if, while,although, as...(详见状语从句)关系词: that, how,wh-(what, who, whom, which, whose, when, where, why)...
在考研真题中,断开长难句最主要的方法就是依靠连接词:找到了连接词,就找到了从句的开始。但一个从句要有始有终,因此还要找到从句结束的位置。
【补充】
如果连接词的前后不是句子(即没有谓语动词),则这个连接词无效,不需要从这里断开。
三、分析主谓
· 主谓主谓,则后面的为从句
· 主主谓谓,则中间的为从句
二、
简化长难句
把长难句(多件事)断成多个简单句(一件一件事)后,就可以逐个看懂每个简单句(每一件事)。但有时简单句也不一定那么简单,会有很多修饰限定、补充说明的成分,因此需要去掉修饰和补充的成分(即非核心成分),找到简单句的核心(一件事的核心)才能看懂。
简单句的核心成分:主语、谓语、宾语、表语、补语(其中补语较少出现)。简单句的非核心成分:形容词、副词、介词短语、非谓语动词、同位语、插入语等。[简单句的核心成分和扩展(非核心)成分,详见第一部分简单句。
简化句子的方法:
简单句的核心成分,要保留,先看;扩展(非核心)成分,先去掉不看或后看。简化的目的主要是“去掉花哨的外表,直接搞定内容的核心”,先看懂句子大意,再深入研究细节。
【补充】
简化句子时,不要纠结于每一个小词是否要去掉,只要把较长的修饰和补充的非核心成分去掉即可。去掉句子的非核心时,一定要注意其完整性。
第二章特殊结构的长难句分析
一、
分裂结构
含义:指在句子中间插入额外的其他成分,或把句子某些成分从原来的位置上移走,即造成了一个连贯句子的分裂。
分析:找到分裂并把句子还原成原本连贯形式+“两步分析法”(断开+简化)
一、插入式的分裂结构
通常会在插入成分的两端加上标点进行分割,例如:成对的逗号或破折号(但不是100%有)。
(一)同位语、插入语造成的分裂结构
在分析时,不用纠结它究竟是插入语还是同位语,只要知道它是插入的补充信息,造成了分裂结构,先去掉不看即可。
(二)从句插入造成的分裂结构
1. 非限定性定语从句插入造成的分裂结构
2. 状语从句插入造成的分裂结构
· 把插入的状语从句,移到句子最后,先把被分裂的句子还原成连贯的形式再分析。
二、从句后移式的分裂结构
· 只需把后移的从句还原到原本的位置再分析即可。
【考场攻略】(总结)
解决分裂结构的重点,就是把分裂的部分找到,然后把句子还原成原本连贯的形式,再进行长难句的分析。一般情况下,分裂结构的前后常常会出现成对的逗号或破折号,可帮助寻找分裂。
找到分裂后的3种处理方法:
· 同位语、插入语或非限定性定语从句造成的分裂,直接去掉不看;
· 状语从句的插入造成的分裂,把状语从句后移,移到句子末尾再看;
· 从句后移造成的分裂,把从句还原到原本的位置上,再分析句子。
二、
嵌套结构
即句子套句子,层层嵌套,类似于“俄罗斯套娃”。要想理清嵌套结构,首先要找到各个从句,然后再仔细判断其中哪个从句嵌套(包含)了哪个从句。
理清嵌套结构的关键:先由前至后,断开句子;再由外向内,看懂意思(即先主句,后从句)
例:
三、
平行结构
平行结构,就是多个成分并列在一起,共同作一个成分。平行结构最大的特点是:平行并列的各个成分是词性相同或形式一致的,并且通常有并列连接。
搞定平行结构三步法:
1. 找到并列结构;
2. “往后看”,确定平行并列的成分是什么词性或什么形式;
3. “往前找”,找到与之相同的词性或一致的形式,则找到平行并列的成分。
二、英语长难句分析步骤
长难句=简单句+连词+修饰
因此在分析长难句时,可以分为三步:
1.找连词。连词的作用是连接词与词、短语与短语、句子与句子,我们需要找的连词需为连接句子的连词,找连词的目的是为了区分主句与从句。
2.找谓语。找动词时,分清哪些是谓语动词,哪些是非谓语动词。判断是否正确找对了连词或谓语动词,这儿有一个很重要的原则:通常说,一句话中,谓语动词的数量=连词的数量+1(此处连词为连接句子的词)
3.去修饰。修饰的作用是对主要成分进行补充说明,处于次要的地位,修饰成分可用括号括起来。修饰成分包括形容词、副词、介词短语、非谓语、插入语、同位语。去掉修饰成分,剩下的即是核心主干。
4.最后在翻译时,先翻译主干,再翻译修饰成分,最后合起来翻译。
三、如何分析英语长难句
用下面是从往届全国高考试题中摘录的一个例句,用以逐步说明如何分析长难句:
First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab poly technique.
第一步:围绕动词用扒皮法(或者叫做拆分法)找出本句的主体结构。
1.围绕动词(包括非谓语动词)进行层层扒皮:
*第一个动词 put forward前没有自身的主语,说明由它构成的短语是非谓语动词过去分词,属于句子的附加成分;
*第二个动词 had baffled and beaten(已经阻挡和挫败了)前面存在名词 the theorem(该定理),可知它们共同构成独立的句子;
*第三个动词 including也没有自身的主语,根据已掌握的知识可以判断出该动词是转化为介词的现在分词,也属于附加成分;
*后面跟在 a French woman scientist(法国女科学家)后的两个用 and连接的主要动词 made(a major advance)和 had to dress前都有关系代词 who,可知它们是定语从句,也属于附加成分;
*另外的两个 in working out和 in order to be able to study可以从结构上看出分别是“介词+动名词”和“in order+不定式”。
第二步:解决主要矛盾,即围绕主体结构(即主句)分析其前后附加成分的语法功能。
*本长句的主句(主体结构)是 the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds(主谓宾结构)意思是“该定理阻挡并挫败了最杰出的数学头脑”,用符合汉语习惯的说法就是“该定理使得最杰出的数学头脑感到迷惑不解,并让他们举足无措”。
*主句前的过去分词短语 First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century,经分析可知它的逻辑主语就是主句的主语 the theorem,即“十七世纪被法国数学家 Pierre de Formta提出来的”,很明显这个状语说明“定理”提出的来以后,是主句的时间状语。
*主句后的现在分词短语 including a French woman scientist...(包括一个法国女科学家)是主句的陪衬性状语,起补充说明作用作杰出的科学家。
第三步:解决次要矛盾;
一个句子不仅仅主句带有附加成分,有时候附加成分中另外还套有附加成分,比如本例举就是如此,including...短语中还叠套了两个层次的附加成分:
1.第一层:先行词 French woman scientist后带有由关系代词 who引导的两个并列定语从句;
* who made a major advance in working out the problem,
* and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab poly technique.
2.第二层:每个从句中分别还孕含了一个非谓语动词构成的短语:
*介词+动名词:in working out the problem,用作 advance的方面状语,即“在解决这个难题方面”。
*目的状语:in order to be able to study at the Ecolab poly technique.即“为了能够在伊科尔理工学院研究”。
归纳上述的分析方法,提供三句口诀供你参考:
围绕动词,拆分扒皮;
找出主干,理清关系;
从主到次,逐层分析。
参考译文如下:
十七世纪法国数学家感到不得要领而束手无策,其中包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,为了能够在伊科尔理工学院研究她还不得不女扮男装。